He who knows, and knows that he knows, is wise, follow him
He who knows, and knows not that he knows, is asleep, awaken, him
He who knows not, and knows that he knows not, is a child; enlighten him.
He who knows not, and knows not that he knows not, is a fool; avoid him.摘自陳天機《天羅地網》,頁213(圖書館已增書藉)
不太明白這些句子的意思,應該是說知道自己做什麼的人就是聰明的吧?我常常都不知道自己在幹什麼,為什麼這樣做,那我就是第三或第四類別?還是這是有關自己的方向感?可是我個人認為我方向感也不差啊。這該怎麼說?
回覆刪除ms1i 12
網誌管理員已經移除這則留言。
回覆刪除應該是第三類,我知道我不知道什麽,就如句子所說的。
回覆刪除MS1I(24)盧天逸
我是第三類,我有很多事情我都不知道的,所以我需要人教導。
回覆刪除MS1R(3)
我認為如果把這些猶如古英文的東西翻譯成中文會可以讓同學們明白多一點。這時我根據我的理解所翻譯出來的:
回覆刪除他知道,而且他知道他自己知道。這人是聰明的。跟隨他。
他知道,而但是他不知道他自己知道。這人是如同睡覺般。叫醒他。
他不知道,而且他知道他自己不知道。這人是如同孩子般。啓發他。
他不知道,而且他不知道他自己知道。這人是白癡和愚蠢的。避開他。
我認為自己是第一類。
蔡子希
我想我自己是第3类吧...但还是不明白==
回覆刪除老师能不螚說多点?
其實不知這些句子在說什麼=,=
回覆刪除什么:我不知道我知道...
回覆刪除看到这段文字,我就知道我是第三类(我知道我不明白)
我觉得我是第二和第三種之间,其实有没有什么东西可以帮人算他是第几组呢?
回覆刪除我覺得我也是二和第三種之间,希望自己和同學們可以幫幫忙, “awake” 和 “enlighten” 我。
回覆刪除